登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>娛樂>>影視

日本人看“甄嬛”學中國古文 引發網友熱議

2013年06月26日15:44來源:環球時報字號:

摘要:“史上最強宮斗劇”《后宮甄嬛傳》自6月18日在日本電視台播出以來,在網絡上引發日本觀眾的熱烈討論。

\

《甄嬛傳》海報

“史上最強宮斗劇”《后宮甄嬛傳》自6月18日在日本電視台播出以來,在網絡上引發日本觀眾的熱烈討論。

據記者了解,推出《甄嬛傳》日文版的BS富士電視台是一家收費電視台,擁有約3927萬人數的觀眾群。從18日開始,BS富士電視台從周一至周五,每天下午播放一集《甄嬛傳》。該劇僅播出一周便成為熱門話題。

《環球時報》記者25日致電BS富士電視台相關負責人。該負責人介紹說,電視台不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。該劇播出以來反響很好,電視台已經接到很多咨詢這部中國電視劇的電話,還有人討論《甄嬛傳》的日文名字怎麼翻譯才算准確(該劇日文版劇名意為“宮廷爭霸女”)。此外,劇中華妃的名句“賤人就是矯情”則被翻譯成“像披著貓外皮一樣做作”。

負責引進《甄嬛傳》的竹岡先生告訴《環球時報》記者,他們在決定引進前曾認真觀看該劇集,並仔細研究了相關資料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的台詞旁附上解釋,比如什麼是“內務府”,劇中的中國古詩詞有什麼弦外之音等。

BS富士台相關負責人還表示,《甄嬛傳》第一集播完之后,網站的點擊率提高了5倍,目前還在持續增長。記者檢索日文網頁后發現,與《甄嬛傳》相關的文章標題有3萬多個。很多人還通過博客轉發劇情和劇照,議論“娘娘們的美麗”。也有人吐槽說劇中哭戲太多太假。

日本的電視台在以往除播出由三大名著改編的電視劇外,很少引進中國古裝劇,更多的是播放韓劇。不過隨著中國的崛起,華語電視劇和電影也受到日本關注。在進口節目中,韓劇一邊倒的局面正在改變,中國古典名著、古裝宮廷戲開始嶄露頭角。去年,電視劇《若曦》在日本熱播,相關DVD銷售也很樂觀。此外,有的日本收費電視台還開設了“華流頻道”,專門介紹中國大陸和台灣地區的影視劇作品。【環球時報駐日本特約記者 孫秀萍】

分享到:

(責編:王化雲、姚麗娜)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

娛樂 >