登录|注册|收藏首页|简体|繁體

海外网>>娱乐>>影视

日本人看“甄嬛”学中国古文 引发网友热议

2013年06月26日15:44来源:环球时报字号:

摘要:“史上最强宫斗剧”《后宫甄嬛传》自6月18日在日本电视台播出以来,在网络上引发日本观众的热烈讨论。

\

《甄嬛传》海报

“史上最强宫斗剧”《后宫甄嬛传》自6月18日在日本电视台播出以来,在网络上引发日本观众的热烈讨论。

据记者了解,推出《甄嬛传》日文版的BS富士电视台是一家收费电视台,拥有约3927万人数的观众群。从18日开始,BS富士电视台从周一至周五,每天下午播放一集《甄嬛传》。该剧仅播出一周便成为热门话题。

《环球时报》记者25日致电BS富士电视台相关负责人。该负责人介绍说,电视台不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。该剧播出以来反响很好,电视台已经接到很多咨询这部中国电视剧的电话,还有人讨论《甄嬛传》的日文名字怎么翻译才算准确(该剧日文版剧名意为“宫廷争霸女”)。此外,剧中华妃的名句“贱人就是矫情”则被翻译成“像披着猫外皮一样做作”。

负责引进《甄嬛传》的竹冈先生告诉《环球时报》记者,他们在决定引进前曾认真观看该剧集,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。

BS富士台相关负责人还表示,《甄嬛传》第一集播完之后,网站的点击率提高了5倍,目前还在持续增长。记者检索日文网页后发现,与《甄嬛传》相关的文章标题有3万多个。很多人还通过博客转发剧情和剧照,议论“娘娘们的美丽”。也有人吐槽说剧中哭戏太多太假。

日本的电视台在以往除播出由三大名著改编的电视剧外,很少引进中国古装剧,更多的是播放韩剧。不过随着中国的崛起,华语电视剧和电影也受到日本关注。在进口节目中,韩剧一边倒的局面正在改变,中国古典名著、古装宫廷戏开始崭露头角。去年,电视剧《若曦》在日本热播,相关DVD销售也很乐观。此外,有的日本收费电视台还开设了“华流频道”,专门介绍中国大陆和台湾地区的影视剧作品。【环球时报驻日本特约记者 孙秀萍】

分享到:

(责编:王化云、姚丽娜)

相关新闻 >

美图精选 >

国内国际台湾华人视频论坛

评论 >

图片 >

视频 >

国际 >

国内 >

娱乐 >

港澳台 >

文史 >

娱乐 >