摘要:最近,央視非主力頻道、非黃金時間播出的《第十放映室》受到了眾多人青睞。該欄目素來從專業的視角評析電影,然而,最近卻因為時常出現的神吐槽,在網絡上迅速走紅。走紅的亮點在於配音者,他用字正腔圓的央視播音腔一本正經地講述隨時令人發笑的犀利評語,讓網友產生了很大興趣。 |
被網友稱之為播音腔十足的旁白哥,龍斌笑稱,真不是故意的。“解說詞是編導張小北他們寫的,我是在用自己獨特的聲音來將它再次傳達出來。”龍斌說,大眾會存在誤解,認為播報娛樂信息必須要用娛樂化的口氣,但是作為播音工作者,首先要普通話標准,所以,自己也在避免用播音腔,會根據自己的理解布置不同的邏輯重音。“我喜歡將重音放在次邏輯上。”龍斌說,配音時,工作環境較為單一,雖然電視機面對的受眾是數十萬數百萬的觀眾,但是自己配音的時候就會把觀眾想象成一個人,在給對方講故事。“我工作時,隻有一盞台燈一個話筒。配音時並不覺得那些解說很搞笑。”但是,一旦工作完回去的路上,龍斌偶爾會想起來當初的部分解說詞,一個人后知后覺地笑上好一陣子。
“現在,我的聲音已經和這檔節目不能分離了。”龍斌說,自己也會在節目中加上自己的理解。“編導拿來的稿子有萬把字,播音前我要順一遍,再看一遍,由於播過的電影太多,有時候我來不及看,就根據自己的理解將詞義串聯起來。”
《大魔術師》:講的是普通青年幫文藝青年和一個二二乎乎的青年爭女人,爭到最后,青年們發現,他們已經不需要女人了。
《全面回憶》:男人打男人,男人打女人,女人打女人,女人打男人以及機器人。
《敢死隊2》:這是一部看十遍預告片和一遍電影基本上沒有區別的電影。
《諸神之怒》:對於不太熟悉希臘神話的觀眾,這個故事裡的壞人和好人都很難辨認,除了他們手裡的叉子在數量上有所不同外,其他的都差不多,反正一通打,從頭打到尾,然后結束了。
《春嬌與志明》:彭浩翔對內地版和香港版做出了不同的處理,內地公映版在對白上做了相對克制的修改。整部電影雖然絕大多數場景都是在北京拍攝的,但它在精神氣質上仍然是一部香港電影,有一種香港人和北京人都看不太明白的感覺在裡面。這種感覺經過發酵之后,就變成了一個問題——一個香港文藝青年到了內地,肯定不會是普通青年。那他是什麼呢?