首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题陕西江西内蒙古山东吉林移民书画商城环保县域创投招商华商创新滚动
2013年08月02日10:58|来源:大洋网|字号:
摘要:“《环太平洋》里的机甲即便是最轻的中国的‘赤红风暴’也重达1722吨,香港的街道地面可以支撑它吗?它还能站在地面上打怪兽,不会地陷吗?这不科学啊!” |
内地版吐槽:
字幕竟译出了“天马流星拳”
女主角名字被译为“麻子”,美国的机甲战士使出一记“天马流星拳”——继《007大破天幕危机》、《侠探杰克》、《悲惨世界》等片的字幕翻译饱受质疑后,《环太平洋》的中国内地字幕,又惹起了网友对于字幕翻译问题的吐槽和探讨。
影片女主角由菊地凛子扮演,相对港版影片字幕译名“真子”,不少网友认为“真子”更能让人接受一些。有网友说:“Mako翻成啥汉字不好,真子都比麻子好。”
内地版字幕最大的争议,在于美国机甲战士“危险流浪者”的绝杀招式之一hammer rocket被翻译成为“天马流星拳”,这一莫名其妙的译法,在惹笑了不少观众的同时,也被网友吐槽为“自作聪明”的翻译,毕竟,《环太平洋》致敬的是怪兽片始祖本多猪四郎,而非《圣斗士星矢》的车田正美。其中,网友“古逸_格里芬”说:“一记天马流星拳,足见这个字幕翻译的水平。”在港版字幕中,hammer rocket被翻译为“手肘火箭”,网友意见认为,这个译法才比较贴合台词原意。
另外,内地版字幕中一些简单粗暴的直译法,也抹掉了台词中原来带有的意义。男主角驾驶的美国机甲战士曾消灭一只名为“山岚”的怪兽,但内地版字幕中,这只怪兽却被音译为“雅玛拉奇”。山岚其实是日本传说中的一种妖怪,长得像一头野猪,浑身披着尖刺,内地字幕的直译,却抹掉了这一层含义。另外,译者舍弃“维多利亚港”不用,将片中所指的香港海湾直译为“香港湾”。机甲战士用来联通两位驾驶员之间神经元的“乳液”,也被翻译成让人看不懂的“转凝胶”。
看“环太”,男女有别
宅男看了热血沸腾
《环太平洋》上映后,观众的反馈根据性别走向两极:男性观众大都热情赞美该片特效动作场面甩《变形金刚》9条街,为了拯救世界,片中4大机甲战士狠揍怪兽翻江倒海,成为全片的最大高潮。有男性网友说:“影片圆了纯爷们儿的机甲梦”、“《环太平洋》绝对是宅男们期待了一辈子的那种终极电影。如果你是机甲控或动漫迷、怪兽迷,绝对不能不看这部电影!”
《环太平洋》是墨西哥导演德尔·托罗献给日本机甲动漫的一封情书,有男性观众深深地觉得,导演是在向动漫宅男心目中的经典致敬。《哥斯拉》、《奥特曼》、《高达战士》、《进击的巨人》,当所有这些元素集中出现在银幕上,机甲控和怪兽控宅男们怎能不热血沸腾?片中对机甲战士的设计细节,包括重量、高度、速度、武器等都有交代,非常适合宅男极客的考据心理。
不少女观众则对这种从头打到尾的电影表示无感。片中并无太多男女情感戏,相比之下,更为女观众喜欢的人类角色是饰演女主角小时候的“小萝莉”芦田爱菜。
导演解密
片中怪兽皆有出处
《环太平洋》被网友戏称为“美国版奥特曼打怪兽”。该片导演接受记者采访时揭秘,《环太平洋》中的巨型怪物被称为“kaiju”,确是来源于日系怪兽片。“kaiju”直接翻译为“怪兽” ,另有一种译名为“开菊兽”。影片中一共9种怪兽,筹备阶段剧组一共设计41种怪兽那么多,大部分怪兽的外形灵感来源于日系怪兽片。
影片一开头,美国机甲战士“危险流浪者”驾驶员之一杨希·贝克特在一场与怪兽“镰刀头”的战斗中丧生,他的弟弟、影片男主角罗利也黯然离开了机甲战士队伍。镰刀头的外形设计灵感来自于角川映画旗下的《加美拉》系列怪兽片。影片女主角森麻子12岁曾经在怪兽袭击东京时父母双亡,这头双手如龙虾钳子一般、身体巨大如坦克一般的怪兽“恶魔女巫”,与日本1970年的《南海怪兽大决斗》中的伽尼美极为相似。
影片重头戏香港大战中,“危险流浪者”迎战一头名为Otachi 的尾立鼠怪兽, Otachi在日语中的意思是“重剑”, 这很形象地显示了尾立鼠的特征:它的尾巴像一把大剑,横扫起来威力巨大,尾巴尖端还有铁钳一般的钳爪,打起架来就是一只灵活的“手”,差点把“危险流浪者”的左臂扯断。
影片结局的海底决战中,名为“雷兽”的怪兽长着一张血盆大口,巨口呈三面花瓣状打开后,里面隐藏着它真正的头部,这种“头中头”的设定与《奥特曼》系列中的Gabora非常类似。
![]() |
(责编:王化云、姚丽娜)
环太平洋
网站地图 | 关于海外网 | 广告服务 | 海外网招聘 | 联系我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所
海外网版权所有 ,未经书面授权禁止使用
京ICP备12041252号
投稿邮箱:tougao@haiwainet.cn
Copyright © 2011-2013 by http://www.haiwainet.cn all rights reserved