摘要:“甄嬛”出國能否服水土?這又成近期熱門話題。著名編劇徐廣順認為,76集電視劇剪成十幾集,這樣大幅度的刪減就算播出,也成片花了。剪輯和時間長短都好說,關鍵是在價值觀上能代表中國嗎? |
老外能看懂嗎
《甄嬛傳》要出口美國,影視圈內外第一反應是:老外能看懂嗎?劇中,不管是娘娘、本宮、小主等稱呼,還是“賤人都是矯情”、“想必是極好的”、“倒也不負恩澤”等台詞,如何翻譯成英文?
電視劇《先結婚后戀愛》的編劇和制片人宮凱波說,人們這個擔心還真不是沒有理由。前些年,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻就是一例。
也有專家指出,《甄嬛傳》中復雜的稱謂,在翻譯時可以對照歐洲中世紀乃至文藝復興時期西方各階層的頭銜,找出對應的術語。但台詞中很多詩詞可能會在翻譯中丟掉。
面對人們的熱議,導演鄭曉龍曾表示:《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業的團隊,首先會盡量忠實於中文版台詞的意思﹔其次才會在修辭上下些功夫。
甄為何出國關於美國人為什麼要引進這部電視劇,徐廣順分析說,與這部劇影響較大有關。
馬琳認為,《甄嬛傳》雖然有殘酷、陰暗、絕望、恐怖的一面,但從電視劇本身來說,是一部藝術性、觀賞性都不錯的電視劇,品質還可以,故事本身挺吸引人,畫面也很精致,人物性格符合電視劇本體需要。