登录|注册|收藏首页|简体|繁體
首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题创投吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商滚动
海外网>>娱乐>>影视

《甄嬛传》出国被忧水土不服 老外能否看懂【2】

2013年02月20日10:49    来源:北国网-辽宁日报        字号:
摘要:“甄嬛”出国能否服水土?这又成近期热门话题。著名编剧徐广顺认为,76集电视剧剪成十几集,这样大幅度的删减就算播出,也成片花了。剪辑和时间长短都好说,关键是在价值观上能代表中国吗?

甄嬛传 美剧 出国 水土不服 人民日报 人民日报海外版 人民网 海外网 娱乐

老外能看懂吗

《甄嬛传》要出口美国,影视圈内外第一反应是:老外能看懂吗?剧中,不管是娘娘、本宫、小主等称呼,还是“贱人都是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等台词,如何翻译成英文?

电视剧《先结婚后恋爱》的编剧和制片人宫凯波说,人们这个担心还真不是没有理由。前些年,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频就是一例。

也有专家指出,《甄嬛传》中复杂的称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中很多诗词可能会在翻译中丢掉。

面对人们的热议,导演郑晓龙曾表示:《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先会尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上下些功夫。

甄为何出国关于美国人为什么要引进这部电视剧,徐广顺分析说,与这部剧影响较大有关。

马琳认为,《甄嬛传》虽然有残酷、阴暗、绝望、恐怖的一面,但从电视剧本身来说,是一部艺术性、观赏性都不错的电视剧,品质还可以,故事本身挺吸引人,画面也很精致,人物性格符合电视剧本体需要。

分享到:

(责编:王化云)

相关新闻 >

视频 >

  • 女毒贩让婴儿吸毒女毒贩让婴儿吸毒
  • 女生学校里遭群打女生学校里遭群打