登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>娛樂>>明星焦點

美版《甄嬛傳》尚未確定 網絡已傳神翻譯【2】

2013年01月30日14:31    來源:南方都市報    黃曉雅 蘭多    字號:
摘要:美版《甄嬛傳》尚未落地,各路神仙網友已經開始神翻譯《甄嬛傳》經典台詞了。

專業譯者江烈農點評網友“神翻譯”:

惡搞也有高低之分

在一眾網友的翻譯中,新浪微博網友“江烈農”的翻譯獲得了不少好評,他為“賞她一丈紅”場景而配的字幕,被不少網友轉發贊好。這位正在澳洲悉尼大學讀翻譯學研究生的網友,也接受了南都記者的書面採訪,就《甄嬛傳》的翻譯談了自己的看法。(因版面限制,其回答內容有刪減)

Q :中文翻譯成英文,最難的地方在哪裡?《甄嬛傳》裡的“小主”、“常在”、“答應”、“貴人”、“華妃”等這些嬪妃等級怎麼翻譯才恰當呢?

A :就我個人而言,我認為《甄嬛傳》最難的地方在於整體文風的把握。《甄嬛傳》的台詞,若全部譯成口語大白話,作為翻譯當然省事省工,制片方也省時省錢﹔但給外國觀眾的印象就截然不同。譬如,我們看《唐頓庄園》,“毒舌”老太太罵人不帶臟字,盡顯諧趣、智慧。若我們做中文字幕時,給她硬安上一句不倫不類的“你們這群傻逼太坑爹!”那這個翻譯肯定是要挨罵的,觀眾是絕對不會認可的。

“小主”、“貴人”等稱謂,以及繁復的嬪妃等級,若是單純書面文本翻譯,難度並不大。比如“華妃”,書面或可解釋為類似“the Imperial Concubine of the Second Highest Rank Hua”的形式,想寫多長寫多長,實在不行還可以加注解﹔但這若做成字幕,那屏幕就遮住了。

我個人的建議,是保留最直接的音,Hua-Fei,以及最關鍵的意,second。即要讓觀眾通過這個讀音,記住這個人,同時心裡清楚這個人的等級——— 這兩點是必不可缺的。其他的完整補充解釋,若在文本空間足夠的情況下,那麼人物剛出場時可以適當補償、介紹一下﹔實在不行,就隻能砍掉。

Q :《甄嬛傳》裡已經有許多台詞成為流行語,現在網友翻譯了那麼多的台詞,比如“賤人就是矯情”,“賞她一丈紅”、“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”等,這些應該怎樣翻譯?你覺得哪些翻譯得特別到位?

A :流行語之所以流行,一般都是因為其語用范圍廣泛,比如“賤人就是矯情”,那個即使你不看《甄嬛傳》,也能體會講話者的心情。對這些流行語的翻譯,與字幕翻譯不能混為一談。字幕是台詞的輔助表現形式,無法脫離語境。這些名句大多面臨上述問題。即:對應同一句話,有適合字幕的正經翻譯,有便於日常交際和流行傳播的口語表達,二者可能重合,也可能不重合,不能勉強。畢竟我們是要把這一整套東方文化的東西搬到西方文化裡面去———別人買不買賬,那是硬逼不來的。

比如“賤人就是矯情”,我個人覺得字幕可以譯為“what a pretentious wretch”,但若外國朋友問我為什麼這句子在中國那麼火,我隻能跟他解釋:這個句子就好比英文口語裡 的“bitches gonna bitch”。這樣,雖然語義上有一定偏差,“bitches gonna bitch”更多是表達“賤人就是嘴賤、賤人就是愛犯賤、婊子反正是愛瞎逼叨叨、愛招人煩,隨她去”,但英文母語者可以通過這個短語,大概獲得功能上對等的理解。然而,這句低俗卻流行的口語,如果硬生生出現在字幕裡,一定是不妥當的。

網友、觀眾、段子手可以瞎胡鬧,畢竟《甄嬛傳》是個熱門話題,大家玩玩圖一樂,無可厚非﹔但像新東方這樣的教育機構,也跟風亂搞瞎翻譯,就是腦子有病了。他們的譯法,諸如“Give you a 3.3333 meters red!”(“賞她一丈紅”)之流,不說標點符號的問題了,也不說語法問題了,也不說中式英語問題了,連最基本的數量詞用法都搞不懂———這樣低端的胡鬧,倒是獲得了鳳姐的首肯,叫人哭笑不得。這樣的所謂“神翻譯”到底好不好,想想我剛才舉的那個例子吧。

分享到:

(責編:王化雲)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打