登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>娛樂>>明星焦點

美版《甄嬛傳》尚未確定 網絡已傳神翻譯

2013年01月30日14:31    來源:南方都市報    黃曉雅 蘭多    字號:
摘要:美版《甄嬛傳》尚未落地,各路神仙網友已經開始神翻譯《甄嬛傳》經典台詞了。

甄嬛傳 台詞 翻譯 人民日報 人民日報海外版 人民網 海外網 娛樂

《甄嬛傳》即將登陸美國,台詞翻譯引熱議

“美版《甄嬛傳》”八字還沒有一撇,網友們就各種著急要為它補上那一捺了。《甄嬛傳》中拗口又別扭兮兮的台詞深受網友喜愛,劇中那些“神句”和“神職稱”如果翻譯成英文,會出現什麼樣的面貌?光是YY它們難倒老外的樣子,就足夠網友們得意一番了。

於是,在“美版《甄嬛傳》”動工之前,網友們就開始祭出各種“神翻譯”,先是把劇中的人名翻了個遍,“甄嬛”變成了“Real Ring(真環)”,“安常在”變成了“Safety always here”,“曹貴人”成了“Cao so expensive”……接著又對劇中金句下起狠手,華妃的“賞你一丈紅”,成了“Give you a 3.3333 metersred!”

如果只是層出不窮的“神翻譯”,那還不足以顯示網友們的才干,最近還有網友以電影《黑天鵝》為素材,為《甄嬛傳》制作了美版預告片﹔走得更遠的,甚至連6集電視電影的分集劇本都策劃好了,第一季名為《少女皇室崛起記》,第二季則叫《復仇者的回歸》……

對於網友們的惡搞,《甄嬛傳》制作人欣賞之余,也表示不擔心美方的翻譯問題,馬來西亞版把《甄嬛傳》翻譯成了《皇帝的女人們》,而美國的公司肯定也會有自己的妙招來俘獲美國觀眾的心。

分享到:

(責編:王化雲)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打