摘要:美版《甄嬛傳》尚未落地,各路神仙網友已經開始神翻譯《甄嬛傳》經典台詞了。 |
《甄嬛傳》即將登陸美國,台詞翻譯引熱議
“美版《甄嬛傳》”八字還沒有一撇,網友們就各種著急要為它補上那一捺了。《甄嬛傳》中拗口又別扭兮兮的台詞深受網友喜愛,劇中那些“神句”和“神職稱”如果翻譯成英文,會出現什麼樣的面貌?光是YY它們難倒老外的樣子,就足夠網友們得意一番了。
於是,在“美版《甄嬛傳》”動工之前,網友們就開始祭出各種“神翻譯”,先是把劇中的人名翻了個遍,“甄嬛”變成了“Real Ring(真環)”,“安常在”變成了“Safety always here”,“曹貴人”成了“Cao so expensive”……接著又對劇中金句下起狠手,華妃的“賞你一丈紅”,成了“Give you a 3.3333 metersred!”
如果只是層出不窮的“神翻譯”,那還不足以顯示網友們的才干,最近還有網友以電影《黑天鵝》為素材,為《甄嬛傳》制作了美版預告片﹔走得更遠的,甚至連6集電視電影的分集劇本都策劃好了,第一季名為《少女皇室崛起記》,第二季則叫《復仇者的回歸》……
對於網友們的惡搞,《甄嬛傳》制作人欣賞之余,也表示不擔心美方的翻譯問題,馬來西亞版把《甄嬛傳》翻譯成了《皇帝的女人們》,而美國的公司肯定也會有自己的妙招來俘獲美國觀眾的心。