登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>娛樂>>明星焦點

《甄嬛傳》登陸日本 “賤人就是矯情”咋譯?【3】

2013年07月12日14:15來源:新華網字號:

摘要:“賤人就是矯情”這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。

皇帝不好看 妃子吃虧了

各大主演演技受贊

演員的表現也受到稱贊:“甄嬛一開始是一個不經世事天真可愛的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長為霸氣的后宮之主。孫儷把這個變化演活了,非常驚人的演技。”“這部電視劇裡的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》裡扮演曹操的熟面孔!”“還有一個非常強的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛S了!本宮壞S了!。本宮會讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會扮演得像是小貓咪一樣乖喲!”

現在流行請假回家追劇

不少日本觀眾都表示,為了追該劇,生活變得“瘋狂”。“76集的確不短,我都是麻溜地干完工作,麻溜地收拾一下家裡,然后就盯著屏幕不挪開。雖然很累的說,但是好充實啊。”“我現在對清朝歷史越來越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛!”“好想請一周的假,什麼也不干,把這部戲好好看一遍(笑)。”“老師告訴我,中國電視劇很恐怖的,有些人為了看中國電視劇都請假回家看了。唉,我估計我也快要請假了。”

日本觀眾中也有挑刺的。有的日本網友認為該劇與史實不符。也有毒舌網友稱,“中國的哭戲很菜,在亞洲所有國家中的表現力是最低的”、“戲到最后時,賞耳光的戲份也略多了些吧。”

分享到:

(責編:王化雲)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

娛樂 >