登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>娛樂>>明星焦點

《甄嬛傳》登陸日本 “賤人就是矯情”咋譯?【5】

2013年07月12日14:15來源:新華網字號:

摘要:“賤人就是矯情”這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。

驕橫跋扈的華妃

《甄嬛傳》的奇幻漂流

早先《還珠格格》曾被翻譯成多個版本在日韓和東南亞等多國播出,在各地廣受好評。與之相比,《甄嬛傳》則更加國際化,不僅火遍亞洲,還要進軍歐美。其美語版日前還在制作當中,但中文版在美國的中文頻道已完整地播了兩次。

去年,該劇抵達中國台灣,收視甚至打敗《康熙來了》等節目,成為2012年在台灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時曾創下2.97最高收視紀錄。該劇的熱播,使得美容達人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫院“孫儷款電眼”的問詢度超過韓星,台灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱。

后來《甄嬛傳》被譯為《雍正皇帝的女人們》,在韓國CHINGTV播出,評級是“15歲以上才可以看”,收視強勁。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在採訪中表示在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。該劇還在印度、泰國、越南和馬來西亞播出,其中印度的收視率也很高。

分享到:

(責編:王化雲)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

娛樂 >