登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>娛樂>>明星焦點

《甄嬛傳》登陸日本 “賤人就是矯情”咋譯?

2013年07月12日14:15來源:新華網字號:

摘要:“賤人就是矯情”這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。

《甄嬛傳》日本版宣傳海報

“賤人就是矯情”這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。近日,該劇進軍日本電視台,備受關注也引發熱議。這不是《甄嬛傳》第一次走出國門,韓國、印度、美國……在留洋的路上,甄嬛越走越遠,人見人愛,收視率真真是極好的,雖然台詞翻譯引發吐槽不斷,但也不負引進商恩澤。將該劇引進日本的日本亞共和娛樂公司社長自曝看了兩遍:“可以說這是一部5年后、10年后都能引發話題的不朽名作。”這話聽起來提氣,甄嬛娘娘越發有國際范兒了!

《甄嬛傳》登陸日本 一周成熱門話題

6月18日,《后宮甄嬛傳》在日本BS富士台首播,劇名改為《宮廷の諍い女》(《后宮爭權女》),全劇76集將分成3部分播出,預計10月播完。該劇以中文原音和日文字幕的方式播出,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的台詞旁附上解釋,比如什麼是“內務府”,劇中的中國古詩詞有什麼弦外之音等,幫助日本觀眾理解。

該劇剛播出一周便成為熱門話題,擁有約3927萬人數的觀眾群。BS富士電視台相關負責人透露,電視台不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。該劇播出以來反響很好,第一集播完之后,網站的點擊率提高了5倍,目前還在持續增長,電視台已經接到很多咨詢這部電視劇的電話。

近日,該劇的日本版片頭在國內網路上被瘋傳。因旁白聲音低沉渾厚,和國內版清幽的感覺大不相同,有網友評論稱“好像戰爭片”,也有人表示看完更期待角色的配音。

分享到:

(責編:王化雲)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

娛樂 >