登录|注册|收藏首页|简体|繁體
首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题创投吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商滚动
海外网>>娱乐>>明星焦点

美版《甄嬛传》尚未确定 网络已传神翻译【2】

2013年01月30日14:31    来源:南方都市报    黄晓雅 兰多    字号:
摘要:美版《甄嬛传》尚未落地,各路神仙网友已经开始神翻译《甄嬛传》经典台词了。

专业译者江烈农点评网友“神翻译”:

恶搞也有高低之分

在一众网友的翻译中,新浪微博网友“江烈农”的翻译获得了不少好评,他为“赏她一丈红”场景而配的字幕,被不少网友转发赞好。这位正在澳洲悉尼大学读翻译学研究生的网友,也接受了南都记者的书面采访,就《甄嬛传》的翻译谈了自己的看法。(因版面限制,其回答内容有删减)

Q :中文翻译成英文,最难的地方在哪里?《甄嬛传》里的“小主”、“常在”、“答应”、“贵人”、“华妃”等这些嫔妃等级怎么翻译才恰当呢?

A :就我个人而言,我认为《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握。《甄嬛传》的台词,若全部译成口语大白话,作为翻译当然省事省工,制片方也省时省钱;但给外国观众的印象就截然不同。譬如,我们看《唐顿庄园》,“毒舌”老太太骂人不带脏字,尽显谐趣、智慧。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不伦不类的“你们这群傻逼太坑爹!”那这个翻译肯定是要挨骂的,观众是绝对不会认可的。

“小主”、“贵人”等称谓,以及繁复的嫔妃等级,若是单纯书面文本翻译,难度并不大。比如“华妃”,书面或可解释为类似“the Imperial Concubine of the Second Highest Rank Hua”的形式,想写多长写多长,实在不行还可以加注解;但这若做成字幕,那屏幕就遮住了。

我个人的建议,是保留最直接的音,Hua-Fei,以及最关键的意,second。即要让观众通过这个读音,记住这个人,同时心里清楚这个人的等级——— 这两点是必不可缺的。其他的完整补充解释,若在文本空间足够的情况下,那么人物刚出场时可以适当补偿、介绍一下;实在不行,就只能砍掉。

Q :《甄嬛传》里已经有许多台词成为流行语,现在网友翻译了那么多的台词,比如“贱人就是矫情”,“赏她一丈红”、“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”等,这些应该怎样翻译?你觉得哪些翻译得特别到位?

A :流行语之所以流行,一般都是因为其语用范围广泛,比如“贱人就是矫情”,那个即使你不看《甄嬛传》,也能体会讲话者的心情。对这些流行语的翻译,与字幕翻译不能混为一谈。字幕是台词的辅助表现形式,无法脱离语境。这些名句大多面临上述问题。即:对应同一句话,有适合字幕的正经翻译,有便于日常交际和流行传播的口语表达,二者可能重合,也可能不重合,不能勉强。毕竟我们是要把这一整套东方文化的东西搬到西方文化里面去———别人买不买账,那是硬逼不来的。

比如“贱人就是矫情”,我个人觉得字幕可以译为“what a pretentious wretch”,但若外国朋友问我为什么这句子在中国那么火,我只能跟他解释:这个句子就好比英文口语里 的“bitches gonna bitch”。这样,虽然语义上有一定偏差,“bitches gonna bitch”更多是表达“贱人就是嘴贱、贱人就是爱犯贱、婊子反正是爱瞎逼叨叨、爱招人烦,随她去”,但英文母语者可以通过这个短语,大概获得功能上对等的理解。然而,这句低俗却流行的口语,如果硬生生出现在字幕里,一定是不妥当的。

网友、观众、段子手可以瞎胡闹,毕竟《甄嬛传》是个热门话题,大家玩玩图一乐,无可厚非;但像新东方这样的教育机构,也跟风乱搞瞎翻译,就是脑子有病了。他们的译法,诸如“Give you a 3.3333 meters red!”(“赏她一丈红”)之流,不说标点符号的问题了,也不说语法问题了,也不说中式英语问题了,连最基本的数量词用法都搞不懂———这样低端的胡闹,倒是获得了凤姐的首肯,叫人哭笑不得。这样的所谓“神翻译”到底好不好,想想我刚才举的那个例子吧。

分享到:

(责编:王化云)

相关新闻 >

视频 >

  • 女毒贩让婴儿吸毒女毒贩让婴儿吸毒
  • 女生学校里遭群打女生学校里遭群打