登录|注册|收藏首页|简体|繁體
首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题创投吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商滚动
海外网>>娱乐>>明星焦点

美版《甄嬛传》尚未确定 网络已传神翻译

2013年01月30日14:31    来源:南方都市报    黄晓雅 兰多    字号:
摘要:美版《甄嬛传》尚未落地,各路神仙网友已经开始神翻译《甄嬛传》经典台词了。

甄嬛传 台词 翻译 人民日报 人民日报海外版 人民网 海外网 娱乐

《甄嬛传》即将登陆美国,台词翻译引热议

“美版《甄嬛传》”八字还没有一撇,网友们就各种着急要为它补上那一捺了。《甄嬛传》中拗口又别扭兮兮的台词深受网友喜爱,剧中那些“神句”和“神职称”如果翻译成英文,会出现什么样的面貌?光是YY它们难倒老外的样子,就足够网友们得意一番了。

于是,在“美版《甄嬛传》”动工之前,网友们就开始祭出各种“神翻译”,先是把剧中的人名翻了个遍,“甄嬛”变成了“Real Ring(真环)”,“安常在”变成了“Safety always here”,“曹贵人”成了“Cao so expensive”……接着又对剧中金句下起狠手,华妃的“赏你一丈红”,成了“Give you a 3.3333 metersred!”

如果只是层出不穷的“神翻译”,那还不足以显示网友们的才干,最近还有网友以电影《黑天鹅》为素材,为《甄嬛传》制作了美版预告片;走得更远的,甚至连6集电视电影的分集剧本都策划好了,第一季名为《少女皇室崛起记》,第二季则叫《复仇者的回归》……

对于网友们的恶搞,《甄嬛传》制作人欣赏之余,也表示不担心美方的翻译问题,马来西亚版把《甄嬛传》翻译成了《皇帝的女人们》,而美国的公司肯定也会有自己的妙招来俘获美国观众的心。

分享到:

(责编:王化云)

相关新闻 >

视频 >

  • 女毒贩让婴儿吸毒女毒贩让婴儿吸毒
  • 女生学校里遭群打女生学校里遭群打